KHÔNG LÔ – Douce oisiveté du vieux pêcheur – (Ngu nhàn)

Sur mille lieues, le fleuve limpide, sur mille lieues, le
ciel d’azur,
Une fumée flotte sur les mûriers d’un hameau solitaire.
Le vieux pêcheur que nul ne trouble reste plongé dans le
sommeil
Quand il s’éveille, l’après-midi, sa barque est couverte
de neige*.
.
* la neige est inconnue dans cette région du Vietnam .
Mais les poètes employaient souvent ce mot pour désigner la brume
par temps de froid intense.
.
.
- KHÔNG LÔ – ( ?-1119)
Issu d’une famille de pêcheurs, les Duong du village de Hai
Thanh ( ?) , il abandonne le métier familial pour se faire bonze à
la pagode de Ha Trach (certains documents mentionnent la
pagode de (Quan Dinh sur le mont Khong Lo). Son plus grand
ami est le bonze Giac Hai, conseiller du roi Ly Nhan Tong.
in Mille ans de littérature vietnamienne
Picquier poche
- sur le peintre SHITAO (1642-1707) , lire :
Libellus : François Cheng , Vide et Plein
beauxarts.com/grand-format/le pinceau libre du moine citrouille amere/
Quand le poignet est animé par l’esprit,
fleuves et montagnes livrent leur âme ! *
Quand la plume suit son chemin
l’écrit reste ouvert au poème !
–
* ( citation de Shitao )
J’aimeJ’aime
02/02/2023 à 10 h 02 min
Et le poème délivre l’âme des fleuves et des montagnes…
J’aimeJ’aime
02/02/2023 à 20 h 30 min