Stephan Hermlin – Ballade des défenseurs des villes
Pour le 25è anniversaire d’octobre — Pour ceux qui souffrent en silence — Pour les vainqueurs de demain — Pour les défenseurs des grandes villes Pour la race nouvelle — Pour les frères incomparables.

Près des bergers de la nuit et du plus solitaire peuple de sirènes.
là où la tempête dans les vallées gémit et où suave se lamente le cœur des dauphins.
jusqu’aux villes dans la fumée, qui au bord des ténèbres se penchent
et qui par le poing de fer de leur maître furent dans la corruption poussées
près des bergers de la nuit et du plus solitaire peuple de sirènes
là, un nom est nommé — oh ! puissions-nous vous donner ses puissances
à Vous, frères enfouis dans l’ombre du temps, vous donner ses larmes,
son sourire, son regard qui descend sur toute notre vie
et aussi cet énorme tambour qui autour de nous clame dans la nuit,
à Vous, à Vous ! oh ! puissions-nous donner tout cela !
Traduit par Daniel Trévoux (pseudonyme de Jean Tardieu) il parut en juillet 1944 dans « l’Êternelle revue » clandestine, de Paul Eluard. Il était accompagné des lignes suivantes :
S. Hermlin est un poète allemand de 29 ans qui, après avoir combattu en Espagne dans les Brigades Internationales, gagna la France puis, la Suisse.
Ce texte a été repris dans la revue Seghers » Poésie 84″
Transporter une partie du monde – ( RC )
Un filet d’encre te relie à ta terre
même au fin fond des mers.
Ce dessin inscrit à même la peau,
tu ne vas pas le cacher :
Tu transportes une partie du monde:
un tatouage de Bretagne, un angelot
en haut du bras
( landes et rochers
te suivent partout où tu vas ):
c’est aussi bien qu’une mappemonde .
Pour ceux qui ne connaissent pas la géographie
tu vas leur indiquer aussi.
chaque partie du corps
qui représente une région
chère à ton coeur,
– on voit que tu as parcouru la France
et que tes errances
t’ont conduit à maints endroits
que tu peux montrer du doigt -.
C’est sans doute mieux que le prénom
du chanteur passé de mode
dont il faut qu’on s’accommode
comme un blason
ou celui de la petite amie
depuis longtemps tombé dans l’oubli,
ou encore le dessin du lion rugissant
qui t’accompagne par tous les temps.
Ta peau a connu les tempêtes
malgré les ans, les tatouages survivent:
ils ont la mémoire abusive
tout à fait tenace
que tu arbores
avec fierté et audace
sur tout ton corps
à l’exception de la tête.
Si on t’examine
de la tête aux pieds
tu pourras sortir le certificat d’origine
quand on voudra te contrôler…
Produit garanti certifié
par lieu de naissance
mis en évidence….
…peut être rapatrié
( même sans carte d’identité )
RC – mars 2020
Salah Al Hamdani – Rencontre
peinture: P Picasso: Fernande à la mantille noire, 1905-06
Le corps de la lune
Bondit à cette heure
encore une fois
par-dessus la tempête des guerres passées
et scande mon regret de ne plus revoir ton châle
suspendu aux années de l’exil
Ton châle mère…
Mère… regarde-moi !
( extrait de « Bagdad mon amour » )
Anna Akhmatova – tu peux entendre le tonnerre
Tu peux entendre le tonnerre
et te souvenir de moi,
Et penser:
elle voulait des tempêtes.
le rebord
Du ciel sera
de la couleur d’un pourpre dur
Et ton cœur,
comme il était ensuite,
pourrait être en feu.
You will hear thunder
and remember me,
And think:
she wanted storms.
The rim
Of the sky will be
the colour of hard crimson
And your heart,
as it was then,
will be on fire.
Anna Akhmatova
Je savais comme tout le monde, ce qu’est la mer – ( RC )
Je savais comme tout le monde, ce qu’est la mer.
J’étais allé au bord, j’avais sauté de rochers en rochers, ramassé des coquillages sur le sable,
même traversé une partie pour aller sur les Hébrides, sur un vieux rafiot , sentant le gas-oil.
Je savais.
Ou plutôt je ne le savais pas, avant d’en connaître l’étendue profonde,
avant qu’elle n’enserre mon corps, avant qu’elle n’enserre mon coeur,
avant de plonger plus profond et que petit à petit la lumière renonce,
que les pupilles grandes ouvertes ne voient que des ombres sur l’ombre,
ressentent les frôlements lisses des animaux évoluant, dans leur silence liquide…
Bien entendu je suis revenu à la surface, comme un ludion
après avoir subi cette étreinte, et la peau amollie blanche,
semblerait-il plus blanche qu’avant. Ou bien était-ce le froid ?
et je redécouvrais ainsi ce qui flotte à la surface.
D’abord l’air , qui pèse plus que l’on croit.
Ce qui bouge et qu’on voit ( après l’aveuglement du retour à la lumière),
ne serait-ce que le trait tendu d’un avion, passant au-dessus des nuages,
le tracé de la côte, les triangles gonflés des voiliers .
Une résurrection après l’exil.
Par rapport à un rendez-vous manqué, une sorte de parenthèse
hors du monde connu . Tout ce qui est en-dessous,
et vers quoi il faudra un jour retourner, puisque tous les êtres vivants
ont la mer pour berceau originel :
Une immense conque, dont on s’échappe, un temps,
pour s’y enfouir à nouveau, et y renaître,
passager de l’eau et le corps poreux, rattrapé, ballotté par les courants,
alors qu’au-dessus, passent les siècles et les tempêtes .
–
RC – nov 2015
W H Auden – Atlantide
–
Obsédé par l’idée
d’atteindre l’Atlantide,
tu as, bien sûr, trouvé
que seule la Nef des Fous
fait le voyage cette année,
parce qu’on prévoit des tempêtes
d’une violence exceptionnelle
et que tu dois donc être prêt
à te montrer assez absurde
pour être accepté dans la bande
en faisant tout au moins semblant
d’aimer l’alcool, la farce et le tapage.
Si, comme il se peut, les tempêtes
devaient t’amener à mouiller une semaine
dans quelque vieux port d’Ionie,
parle avec ses savants retors,
des gens qui ont prouvé l’impossibilité
d’un endroit tel que l’Atlantide ;
apprends leur logique, mais note
que leur subtilité trahit
une simple, énorme tristesse ;
ils t’enseigneront la façon
de douter que tu puisses croire.
Si, plus tard, tu viens à échouer
sur les promontoires de Thrace,
où, torche en main, toute la nuit,
une race barbare et nue
fait des bonds forcenés aux sons
de la conque et du gong discordant,
sur ces rivages durs, sauvages,
arrache tes habits et danse,
car si tu n’es pas capable
d’oublier complètement
l’Atlantide, ton voyage
ne s’achèvera jamais.
De même, si tu arrives
à la joyeuse Carthage
ou à Corinthe, prends part
à leurs amusements sans fin ;
et si, dans un bar, une fille
dit, en caressant tes cheveux :
« Chérie, c’est ici l’Atlantide »,
écoute avec grande attention
l’histoire de sa vie : à moins
de connaître dès à présent
chaque refuge qui s’efforce
de jouer l’Atlantide, à quoi
reconnaître la véritable ?
À supposer que tu échoues enfin
près de l’Atlantide et commences
le terrible voyage à pied
à travers les forêts sinistres et les steppes
glacées où tous seront bientôt perdus,
si, abandonné, tu te trouves
rejeté de tous les côtés,
pierre et neige, air vide et silence,
rappelle-toi les nobles morts
et fais honneur à ton destin,
toi le voyageur tourmenté,
le dialecticien bizarre.
Trébuche, avance et réjouis-toi ;
et si, peut-être parvenu enfin
jusqu’au dernier col, tu t’effondres?
avec l’Atlantide entière qui rayonne
à tes pieds sans que tu puisses
y descendre, sois fier pourtant
d’apercevoir cette Atlantide
dans une vision poétique,
rends grâces et repose en paix,
car tu auras vu ton salut.
Tous les petits dieux domestiques
sont en pleurs, mais fais tes adieux
à présent, et embarque-toi.
Bon voyage, ami, bon voyage,
puissent Hermès, le dieu des routes,
et les quatre nains Cabires
te protéger et te servir
toujours, et puisse l’Éternel
t’offrir pour ce que tu dois faire
sa direction invisible
en répandant, ami, sur toi
la lumière de Son visage.
Wystan Hugh Auden, in Poésies choisies,
Vahagn Davtian – Pierre sculptée avec croix
–
Pierre sculptée avec croix
Dans les épines,
dans les rochers,
dans le vent,
dans les tempêtes,
à travers les neiges
à travers le grillage
inamovible
têtu
l’effritement
droit
indéchiffrable
simple,
seul et modeste
contre le ciel
contre le soleil
un pilier de la douleur
une colonne de conscience
contre le temps
, comme la beauté
crucifiée.
—
Stone Carved with Crosses
Vahagn Davtian
In the thorns,
in the rocks,
in the wind,
in the storms,
through the snows
through the scorch
unmovable
stubborn
crumbling
straight
undeciphered
simple,
alone and modest
against the sky
against the sun
a pillar of grief
a column of conscience
against time
like beauty
crucified.
Sous les yeux fertiles du temps ( RC )
A tous les rivages et au murmure des vagues
Les paroles croisées, le bonheur d’une inspiration
Ainsi, le ressac régulier, et l’écume
Qui prend et donne, reprend encore
L’appel des sirènes s’est perdu dans la brume
———Personne n’en propose de traduction.
Le pays s’est usé de son voisinage,
Pour tatouer la mer de rochers,
C’est une lente métamorphose,
Qui transporte les éléments
Sous les yeux fertiles du temps
Au-delà du plein chant du soleil
Les falaises parait-il reculent
Et cèdent au liquide des arpents de prés,
Les remparts de la ville s’approchent du bord
Et seront un jour emportés,
Comme le sont les siècles
Aux haleines des brises et tempêtes.
Faute d’apprivoiser le temps
Il faut faire avec son souffle
Et le berger pousse ses troupeaux sur la plaine
Puis les plateaux, qui offrent
A toutes les transhumances, leurs drailles séculaires
D’un parcours recommencé, au cycle des saisons.
RC – 14 octobre 2012
–
Aran ( RC )
–
Trois petits galets dans l’Atlantique,
Trois vaisseaux de pierre,
Striés dans leur chair,
Au sol de calcaire
Dressent un parcours de murs,
Autour d’une terre maigre,
Et d’herbes arrosées d’eau salée
Lorsque fond un ciel liquide
Où le gris, dispute de l’océan, l’indigo
Trois petites îles se suivent
D’un voyage immobile,
Au Connemara, voisines.
Les soeurs sont sentinelles,
Don Aengus est toujours là
A surveiller l’horizon
Depuis les falaises noires,
Au choc profond des vagues.
Les maisons blanches adossées aux rocs,
Se font lumière, aux ciels de plomb,
Résistent et s’entêtent
Au courroux des tempêtes,
Et aux vents qui les fouettent.
Les îles, échouées sur un socle qui tangue,
Subissent les éléments qui les poussent,
Et où bien peu d’arbres, moussent.
Les hommes qui vivent là,
Aux longues histoires de pêche,
La cicatrice de générations de noyés,
Ont le regard dilué d’eau fraîche.
Vêtus en laine de leurs troupeaux,
Laissés pour compte de leurs terres pauvres,
Ils ont vécu longtemps coupés du monde
L »oral d’un gaëlique d’antan
………………..Sur les îles d’Aran.
–
RC – 18 septembre 2012
–
Décennies verticales , sous l’écorce ( RC )
sculpture-installation Giuseppe Penone ( jeune arbre révélé dans arbre adulte )-
Cache toi derrière les feuilles,
elles se sont, depuis , bien ouvertes
L’abîme au centre de ton angoisse
Est tapie au coeur de l’arbre
Et parfois, on peut l’entendre gémir,
avec les branches qui se poussent toujours plus haut,
à écorcher le ciel.
Son tendre aubier tourbillonne, avec les gels, et les vents
Et je me confondrai avec, saignant avec , les jours de tempête,
ou quand les hommes viendront abattre mes voisins,
à grands han de hache et de morsures mécaniques.
Je connais au coeur du tronc, la jeune pousse,
qui devint brindille, puis arbrisseau…
Elle s’est cachée , de même, sous d’autres écorces,
On peut supposer qu’il en est de même chez l’humain,
avec ses saveurs barbouillées d’années.
Cache toi derrière le tronc, que les frissons parcourent,
Sous les branches, comme des bras, porteurs de mains larges ,
abri des oiseaux de la terre, tant qu’il n’est pas
l’heure de migrations vers un ailleurs plus clément.
Mon aubier accueille ton front et imprime sa sueur de sève,
et de mousses… – tu y as gravé ton nom…
Témoin des décennies verticales, relié au sol par mes racines,
sentinelle au creux de la clairière, …
–
RC 30 juin 2012
–
Et petit commentaire sur Giuseppe Penone, qui est un des artistes les plus importants de la nouvelle scène italienne, et justement, tout son travail autour de l’arbre, de sa croissance, de l’arbre jeune révélé à l’intérieur d’un plus ancien… une prise en compte du temps ( de la croissance), et de la nature qui se modifie et occulte son passé… G Penone, travaille donc à « rebrousse-temps »…
Antonella Anedda – Avant le dîner
Antonella Anedda ( Prima di cena )
Avant le dîner, avant que les lampes ne chauffent les lits et que le feuillage des arbres ne devienne vert-noir et la nuit déserte. Dans le court espace du crépuscule défilent des saisons entières et méconnues; le ciel alors se charge de nuages, de courants qui soulèvent bûches et ronces. Contre les vitres de la fenêtre bat l’ombre d’une tempête mystérieuse. L’eau renverse les buissons, les bêtes chancellent sur les feuilles mouillées. L’ombre des pins s’abat sur les planchers; l’eau est gelée, de la forêt. Le temps s’arrête, disparaît. Soudainement, dans le calme solennel des allées, dans le vide des fontaines, dans les pavillons éclairés toute la nuit, l’hôpital resplendit tel une résidence de Saint-Pétersbourg en hiver. Il y aura un cauchemar pire entrouvert entre les feuilles des jours aucune porte ne claquera et les clous plantés au commencement de la vie plieront à peine. Il y aura un assassin étendu sur le palier son visage dans les draps, l’arme à ses côtés. Lentement la cuisine s’entrouvrira sans le bruit des vitres brisées dans le silence d’un après-midi d’hiver. Ce ne sera pas l’amertume, ni la rancune, seule - pour un instant – la vaisselle deviendra immense d’une splendeur marine. Alors il faudra s’approcher, monter peut-être là où le futur s’étrécit à l’étagère remplie de pots à l’air renversé de la cour au vol sans déploiement de l’oie, avec la mélancolie du patineur nocturne qui d’un coup connaît le sens du corps et de la glace se tourner à peine, s’en aller.
Ci sarà un incubo peggiore socchiuso tra i fogli dei giorni non sbatterà nessuna porta e i chiodi piantati all’inizio della vita si piegheranno appena. Ci sarà un assassino disteso sul ballatoio il viso tra le lenzuola, l’arma posata di lato. Lentamente si schiuderà la cucina senza fragore di vetri infranti nel silenzio del pomeriggio invernale. Non sarà l’amarezza, né il rancore, solo - per un attimo - le stoviglie si faranno immense di splendore marino. Allora occorrerà avvicinarsi, forse salire là dove il futuro si restringe alla mensola fitta di vasi all’aria rovesciata del cortile al volo senza slargo dell’oca, con la malinconia del pattinatore notturno che a un tratto conosce il verso del corpo e del ghiaccio voltarsi appena, andare. 1992 - On peut trouver d'autres textes de Antonella A, sur ce site, ainsi que de nombreux auteurs de poésie italienne